Mylène Farmer - L'horloge
Horloge ! dieu sinistre, effrayant, impassible
Dont le doigt nous menace et nous dit "Souviens-toi !"
Les vibrantes Douleurs dans ton coeur plein d'effroi
Se planteront bientôt comme dans une cible :
Le plaisir vaporeux fuira vers l'horizon "
Ainsi qu'une sylphide au fond de sa coulisse :
Chaque instant te devore un morceau du delice
A chaque homme accordé pour toute sa saison.
"Trois mille six cent fois par heure, la Seconde
Chuchote : Souviens-toi ! - Rapide, avec sa voix
D'insecte, Maintenant dit : Je suis Autrefois,
Et j'ai pompé ta vie avec ma trompe immonde !
"Rememer ! Souviens-toi, prodigue Esto memor !
(Mon gosier de métal parle toutes les langues.)Mylène Farmer - L'horloge - http://ru.motolyrics.com/mylene-farmer/lhorloge-lyrics-italian-translation.html
Les minutes, mortel folâtre, sont des gangues
Qu'il ne faut pas lâcher sans en extraire l'or
!
"Souviens-toi que le temps est un joueur avide
Qui gagne sans tricher, à tout coup ! c'est la loi.
Le jour décroit ; la nuit augmente, souviens-toi !
Le gouffre a toujours soif ; la clepsydre se vide.
" Tantôt sonnera l'heure ou le divin Hasard,
Où l'auguste Vertu, ton épouse encor vierge,
Où le repentir même (oh ! la dernière auberge !),
Où tout te dira : Meurs, vieux lâche ! il est trop tard
!"
Paroles : Charles Baudelaire (Spleen et idéal.
LXXXV)
Mylène Farmer - L'orologio (Итальянский перевод)
L'orologio, dio sinistro, spaventoso e impassibile,
ci minaccia col dito e dice: Ricordati !
I Dolori vibranti si pianteranno nel tuo cuore
pieno di sgomento come in un bersaglio;
il Piacere vaporoso fuggirà nell'orizzonte
come silfide in fondo al retroscena;
ogni istante ti divora un pezzo di letizia
concessa ad ogni uomo per tutta la sua vita.
Tremilaseicento volte l'ora, il Secondo
mormora: Ricordati! - Rapido con voce
da insetto, l'Adesso dice: Sono l'Allora
e ho succhiato la tua vita con l'immondo succhiatoio!
Prodigo ! Ricordati ! Remember! Esto memor !Mylène Farmer - L'horloge - http://ru.motolyrics.com/mylene-farmer/lhorloge-lyrics-italian-translation.html
(La mia gola di metallo parla tutte le lingue).
I minuti, mortale pazzerello, sono ganghe
da non farsi sfuggire senza estrarne oro !
Ricordati che il tempo è giocatore avido:
guadagna senza barare, ad ogni colpo! È legge.
Il giorno declina, la notte cresce; ricordati !
L'abisso ha sempre sete; la clessidra si vuota.
Presto suonerà l'ora in cui il divino Caso,
l'augusta Virtù, la tua sposa ancora vergine,
lo stesso Pentimento (oh, l'ultima locanda !),
ti diranno: Muori, vecchio vile! È troppo tardi !