Joan Manuel Serrat - La saeta
Dijo una voz popular:
¿Quién me presta una escalera
para subir al madero
para quitarle los clavos
a Jesús el Nazareno? Oh, la saeta, el cantar
al Cristo de los gitanos,
siempre con sangre en las manos,
siempre por desenclavar. Cantar del pueblo andaluz
que todas las primaverasJoan Manuel Serrat - La saeta - http://ru.motolyrics.com/joan-manuel-serrat/la-saeta-lyrics-french-translation.html
anda pidiendo escaleras
para subir a la cruz. Cantar de la tierra mía
que echa flores
al Jesús de la agonía
y es la fe de mis mayores. Oh, ¿no eres tú mi cantar?
No puedo cantar, ni quiero
a este Jesús del madero,
sino al que anduvo en la mar…
(se repite) Submitter's comments: La letra es de Antonio Machado
Joan Manuel Serrat - La Saeta (Французский перевод)
Une voix dans le peuple a dit:
"Qui va me prêter une échelle
Pour grimper au bois
Et enlever ses clous
A Jésus de Nazareth ?"
Oh, la Saeta, le chant sacré
Au Christ des Gitans
Toujours avec du sang sur les mains,
Toujours pour enlever les clous.
Chanson du peuple andalou
Qui à chaque printempsJoan Manuel Serrat - La saeta - http://ru.motolyrics.com/joan-manuel-serrat/la-saeta-lyrics-french-translation.html
Va demander des échelles
pour monter à la croix.
Chanson de ma terre
Qui jette des fleurs
Au Jésus de l'agonie
Et c'est la foi de mes ancêtres.
Oh, n'est-ce pas toi mon chant?
Je ne peux pas chanter, ni ne veux
Ce Jésus de la croix,
Mais celui qui marchait sur la mer ...