Dino Merlin - Ne zovi me na grijeh
kako si nocas lijepa zulejha
u tom svilenom bijelon kaftanu
ogrnula nas noc od grijeha
dira u staru bolnu ranu a ne zna da nisam onaj stari
sto je srecu htio u vinu
ne zna da nisam ludi pjesnik
od svih bolesti haman bolesnik evo ti sve i suze i smijeh
samo me ne zovi na grijehDino Merlin - Ne zovi me na grijeh - http://ru.motolyrics.com/dino-merlin/ne-zovi-me-na-grijeh-lyrics-german-translation.html
evo ti sve za cim ja mrijem
samo me ne zovi na grijeh nocas sam jusuf iz misira
vjecni mornar bozije ruke
nocas sam samac sred svemira
to je tako a ti rezi ruke evo ti sve i suze i smijeh
samo me ne zovi na grijeh
evo ti sve za cim ja mrijem
samo me ne zovi na grijeh
Dino Merlin - Ruf mich nicht zur Sünde (Немецкий перевод)
Wie schön du bist heute Nacht Suleiha,
In diesem weißen, seidenen Kaftan.
Eingelullt hat uns diese Nacht der Sünde,
Berührend eine alte schmerzvolle Wunde.
Doch sie weiß nicht, dass ich nicht der bin, der ich einmal war;
Einer, der das Glück im Wein suchte.
Sie weiß nicht, dass ich nicht der wahnsinnige Dichter von einst bin;
Offenbar von aller Krankheit Patient.
Hier nimm alles, die Tränen, das Lachen,
Nur ruf mich nicht zur Sünde.Dino Merlin - Ne zovi me na grijeh - http://ru.motolyrics.com/dino-merlin/ne-zovi-me-na-grijeh-lyrics-german-translation.html
Hier nimm alles wofür ich sterben würde,
Nur ruf mich nicht zur Sünde.
Heute Nacht bin ich Yusuf aus Misira*,
Der Segler in Gottes ewiger Hand,
Heute Nacht bin ich ein Einzelner inmitten des Universums,
Das ist so und du kannst tuen was du willst.
Hier nimm alles, die Tränen, das Lachen,
Nur ruf mich nicht zur Sünde.
Hier nimm alles wofür ich sterben würde,
Nur ruf mich nicht zur Sünde.
*Hier ist der religiöse Bezug zur Standhaftigkeit des "Joseph aus Ägypten" in der islamischen Erzählung seines Lebensweges.