Jacques Brel
Jacques Brel

La Chanson Des Vieux Amants перевод на Арабский

Текст песни

Jacques Brel - La Chanson Des Vieux Amants

Bien sûr, nous eûmes des orages
Vingt ans d'amour, c'est l'amour fol
Mille fois tu pris ton bagage
Mille fois je pris mon envol
Et chaque meuble se souvient
Dans cette chambre sans berceau
Des éclats des vieilles tempêtes
Plus rien ne ressemblait à rien
Tu avais perdu le goût de l'eau
Et moi celui de la conquête

{Refrain:}
Mais mon amour
Mon doux mon tendre mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore tu sais je t'aime

Moi, je sais tous tes sortilèges
Tu sais tous mes envoûtements
Tu m'as gardé de pièges en pièges
Je t'ai perdue de temps en temps
Bien sûr tu pris quelques amants
Il fallait bien passer le temps
Il faut bien que le corps exulte
Finalement finalement
Il nous fallut bien du talentJacques Brel - La Chanson Des Vieux Amants - http://ru.motolyrics.com/jacques-brel/la-chanson-des-vieux-amants-lyrics-arabic-translation.html
Pour être vieux sans être adultes

{Refrain}

Oh, mon amour
Mon doux mon tendre mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore, tu sais, je t'aime

Et plus le temps nous fait cortège
Et plus le temps nous fait tourment
Mais n'est-ce pas le pire piège
Que vivre en paix pour des amants
Bien sûr tu pleures un peu moins tôt
Je me déchire un peu plus tard
Nous protégeons moins nos mystères
On laisse moins faire le hasard
On se méfie du fil de l'eau
Mais c'est toujours la tendre guerre

{Refrain}

Oh, mon amour...
Mon doux mon tendre mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore tu sais je t'aime

Арабский перевод

Jacques Brel - أُغنية عاشِقَّينْ (حكاية حب قديمة)ـ (Арабский перевод)

أُغنية عاشِقَّينْ (حكاية حب قديمة)ـ

عشرون عاماً من الحب
كان لابد أن تعصف به المشاكل
إنه جنون الحب؛
آلاف المرات كنتِ تأخذين أمتعتكِ غاضبة
وغادرتُ أنا بيتنا الحبيب آلاف المرات
في بيتنا كل قطعة أثاث تتذكر جيداً
غرفتنا الخالية عصفت بها بعض من تلك الرياح القديمة
!هنا... لا شيء يشبه أي شيء
فقدتِ أنتِ حبكِ للأشياء هنا
وفقدتُ أنا انجذابي لها

لكني يا حبيبتي
يا حلوتي, يا فاتنتي يا حبي الجميل
من أول ساعات الفجر وحتى آخر اليوم احبكِ
وأنتِ تعلمين جيداً أني احبكِ
و كل عمري سأظل أحبكِ

أتذكر كل ملامحكِ الساحرة
وأعلم أنكِ تتذكرين كل أشيائي الجميلة
عصفت بنا الرياح
فتارة أحبكِ... وأخسركِ تارة أخرى
كما هو حال بعض العشاق
بالأخير كان لابد للوقت أن يمضي بنا
وقد تطلبت منا النهاية شجاعة كبيرة
لان نكون غير واعين لها

لكني يا حبيبتي
يا حلوتي, يا فاتنتي يا حبي الجميلJacques Brel - La Chanson Des Vieux Amants - http://ru.motolyrics.com/jacques-brel/la-chanson-des-vieux-amants-lyrics-arabic-translation.html
من أول ساعات الفجر وحتى آخر اليوم احبكِ
وأنتِ تعلمين جيداً أني احبكِ
و كل عمري سأظل أحبكِ

آه يا حبيبتي
يا حلوتي, يا فاتنتي يا حبي الجميل
من أول ساعات الفجر وحتى آخر اليوم احبكِ
وأنتِ تعلمين جيداً أني احبكِ
و كل عمري سأظل أحبكِ

كل ما مر الوقت كلما ازدادت عذاباتنا
وصَعِبَ علينا أن نعيش بسلام كـ حبيبين
لكنها لم تكن أسوأ العذابات
ففي أيامنا الأخيرة لم تبكِ كثيراً علينا
و أنا أيضاً لم أكن هتم بأشيائنا كما كنت
لم نحافظ على حبنا الثمين
بل أودعناه للصدف البخيلة تلعب به
فقد كنا حَذِرَينْ من تدفق نهر حبنا من جديد

بعد كل ذلك بقيت حرب حب بيننا

لكني يا حبيبتي
يا حلوتي, يا فاتنتي يا حبي الجميل
من أول ساعات الفجر وحتى آخر اليوم احبكِ
وأنتِ تعلمين جيداً أني احبكِ
و كل عمري سأظل أحبكِ

آه يا حبيبتي
يا حلوتي, يا فاتنتي يا حبي الجميل
من أول ساعات الفجر وحتى آخر اليوم احبكِ
وأنتِ تعلمين جيداً أني احبكِ
و كل عمري سأظل أحبكِ

Оставить комментарий

Что вы думаете о песне "La Chanson Des Vieux Amants"? Напишите ваш комментарий.

Другие переводы песен Jacques Brel на Арабский язык