Harmaja - Kevät
Tulen kuoleman varjon maasta
Tulen iltaan vaaleaan
Näen mykkänä, vihreä huntu
On tullut ja kietonut maan Ja on tuulta ja tuoksua lauhaa
Ja linnunlaua soi
Kun omassa rinnassani
Sydän kuoleva vaikeroi
Vaikeroi (chorus)
Oi ei, tämä maa on kaunis
Tämä on ja pysyy ja jääHarmaja - Kevät - http://ru.motolyrics.com/harmaja/kevat-lyrics-english-translation.html
Se, mikä on iskenyt minuun
Ei voi tätä järkyttää Tämä heleä, kostea multa
Tämä kirkkaus loppumaton
Se ei välitä, välitä vaikka
Joku sydän murtunut on (chorus) Ja on tuulta ja tuoksua lauhaa
Ja linnunlaua soi
Kun omassa rinnassani
Sydän kuoleva vaikeroi
Vaikeroi (chorus)
Harmaja - Spring (Английский перевод)
I come from the land of the shadow of death
I come to a pale evening/night
I see as mute, a green veil ["mute" here is probably meant as speechless rather than just unable to talk]
Has come and covered/wrapped/entwined the land
And there's (some) wind and gentle/mild scent [understood so that there's generally some wind and scents in the air, without concentrating more on any of them on particular]
And the singing of the birds rings [the thing mentioned in the previous line applies here too]
When in my own chest
A dying heart moans
Moans
(chorus)
Oh no, this land is so beautiful
This is and stays and remainsHarmaja - Kevät - http://ru.motolyrics.com/harmaja/kevat-lyrics-english-translation.html
That which has struck me
Can't disturb this [can also be translated as "to shock" or "to unsettle"]
This vivid, moist soil/mould/earth
This endless brightness ["brightness" can here be understood as the light and luminosity of Finnish summer]
It doesn't care, care even though
A heart is broken
(chorus)
And there's (some) wind and gentle/mild scent
And the singing of the birds rings
When in my own chest
A dying heart moans
Moans
(chorus)