Charles Gounod

Текст песни Ópera Romeo Et Juliette - Tradução Em Espanhol - Acto Cuarto

Ópera Romeo Et Juliette - Tradução Em... видео клип

No photo
Обзор
Голоса:
0
Неверный текст?

Charles Gounod - Текст песни Ópera Romeo Et Juliette - Tradução Em Espanhol - Acto Cuarto

Escena Primera

(La habitación de Julieta.
Todavía es de noche. La escena es iluminada
por una antorcha. Julieta está sentada; Romeo
está a sus pies).

JULIETA
¡Bien! Te he perdonado.
¡Tebaldo quería tu muerte!
¡Si él no hubiera muerto habrías muerto tú!
¡Aléjate de mi dolor! ¡Aléjate de mi remordimiento!
¡Él te odiaba y yo te amo!

ROMEO
¡Ah! ¡Repite, repite, esa palabra tan dulce!

JULIETA
¡Te amo, oh Romeo, te amo!
¡Oh, esposo mío!

ROMEO Y JULIETA
¡Noche de himeneo!
¡Oh, dulce noche de amor!
El destino
me encadena a ti sin retorno.
¡Oh, voluptuosidad de vivir!
¡Oh, encantos todopoderosos!
¡Tu dulce mirada me embriaga,
tu voz arrebata mis sentidos!
¡Bajo tus besos de fuego
el cielo resplandece en mí!
¡Yo te entrego mi corazón,
para ti, siempre para ti!

(Las primeras luces del día
aclaran los cristales de la ventana.
Se oye cantar a la alondra)

JULIETA
¡Romeo! ¿Qué vas a hacer?

ROMEO
(Levantándose)
¡Escucha, oh Julieta!
¡La alondra ya nos anuncia el día!

JULIETA
¡No, no, no es el día, no es la alondra,
el canto ha sorprendido tu inquieto oído,
es el dulce ruiseñor, el confidente del amor!

ROMEO
¡Es la alondra, ay de mí! ¡La mensajera del día!
¡Ves esos celosos rayos que doran el horizonte;
las antorchas de la noche palidecen, y la aurora
se levanta sonriendo
entre las neblinas de oriente!

JULIETA
¡No, no, no es el día, esta luz funesta
no es más que el dulce reflejo del bello astro nocturno!
¡Quédate! ¡Quédate!

ROMEO
¡Ah! ¡Que venga la muerte! ¡Me quedo!

JULIETA
¡Ah! ¡Estás en lo cierto, es el día!
¡Huye, es necesario que dejes a Julieta!

ROMEO
¡No! ¡No! ¡No es el día!
¡No ha sido la alondra!
¡Es el dulce ruiseñor, confidente del amor!

JULIETA
¡Es la alondra, ay de mí! ¡La mensajera del día!
¡Vete! ¡Vida mía!

ROMEO
¡Un beso, y marcharé!

JULIETA
¡Ley cruel! ¡Ley cruel!

ROMEO
¡Ah! ¡Quédate! ¡Quédate aún entre mis brazos!
¡Quédate aún! Un día nuestro fiel amor será dulzura
y recordaremos estos tormentos pasados.

JULIETA
¡Es necesario partir, ay de mí!
¡Es necesario dejar estos brazos
con los que te estrecho,
y arrancarte de esta ardiente embriaguez!

ROMEO
¡Es necesario partir, ay de mí!
¡Es necesario dejar estos brazos
con los que ella me estrecha
y arrancarme de esta ardiente embriaguez!

ROMEO Y JULIETA
¡Ah, el destino que de ti me separa
es más cruel y bárbaro que la muerte!
¡Es necesario partir, ay de mí!
Es necesario dejar estos brazos
con los que ella me / yo te estrecha/o
y así terminar esta ardiente embriaguez!

ROMEO
¡Adiós! ¡Julieta mía! ¡Adiós!...

JULIETA
¡Adiós!...

ROMEO Y JULIETA
...¡ Siempre tuyo/a!

JULIETA
¡Adiós! ¡Corazón mío! ¡Adiós mi vida!
¡Ángeles del cielo! ¡A vosotros lo confío!

GERTRUDIS
(entrando muy agitada)
¡Julieta!

(Tranquilizándose)

¡Ah! ¡Alabado sea el cielo!
¡Vuestro esposo ha partido! ¡Aquí viene vuestro padre!

JULIETA
¡Dios mío! ¿Sabrá algo?

GERTRUDIS
¡Nada! ¡Nada, eso espero!
¡Fray Lorenzo lo sigue!

JULIETA
¡Señor! ¡Protégenos!

(Entra Capuleto seguido de Fray Lorenzo)

CAPULETO
¡Cómo! ¡Hija mía, apenas ha acabado la noche,
tus ojos ya están abiertos,
y estás levantada!
¡Ay de mí! ¡Nuestra inquietud, yo lo veo, es similar,
y los mismos sentimientos aceleran nuestro despertar!
¡Que el himno nupcial suceda a los gritos de alarma!
Fiel a la última palabra de Tebaldo,
recibe de él el esposo que su boca ha indicado,
¡Sonríe en medio de tus lágrimas!

JULIETA
¿Quién es... ese esposo?

CAPULETO
El más valiente de todos,
¡El conde Paris!

JULIETA
(aparte)
¡Dios mío!

FRAY LORENZO
(en voz baja, a Julieta)
¡Silencio!

GERTRUDIS Y FRAY LORENZO
¡Calmaos! ¡Calmaos!

CAPULETO
El altar está preparado, Paris tiene mi palabra,
¡Seréis unidos sin esperar a mañana!
Que el fantasma de Tebaldo, presente en esta boda,
se apacigüe al fin, y te consuele.
¡La voluntad de los muertos,
al igual que la de Dios,
es una ley santa, una ley suprema!
¡Debemos respetar la voluntad de los muertos!

JULIETA
(para sí)
¡Nada temo, Romeo, mi corazón no tiene remordimientos!

GERTRUDIS
¡Dejemos descansar en paz a los muertos!

CAPULETO
¡Debemos respetar la voluntad de los muertos!

FRAY LORENZO
(para sí)
¡Ella tiembla, y mi corazón comparte sus remordimientos!
Charles Gounod - Ópera Romeo Et Juliette - Tradução Em Espanhol - Acto Cuarto - http://ru.motolyrics.com/charles-gounod/opera-romeo-et-juliette-traducao-em-espanhol-acto-cuarto-lyrics.html
CAPULETO
Fray Lorenzo sabrá dictarte tu deber.
Nuestros amigos van a venir, voy a recibirlos.

(Sale seguido de Gertrudis)

JULIETA
(A Fray Lorenzo)
¡Padre! ¡Todo me abruma! ¡Todo está perdido!
Para poder obedecerle, tengo que ocultar
mi desesperación y mi amor culpable.
¡Debéis socorredme,
rescatarme de mi miserable destino!
¡Hablad, Padre, hablad, o si no, estoy dispuesta a morir!

FRAY LORENZO
Entonces, ¿la muerte no perturba vuestra alma?

JULIETA
¡No! ¡No! ¡Es preferible la muerte que esta mentira infame!

FRAY LORENZO
Bebed esta poción:
y desde vuestros miembros hasta el corazón
se difundirá de repente una fría languidez,
dando una falsa imagen de muerte.
La sangre se parará de pronto en vuestras venas,
apareciendo enseguida una lívida palidez
en el color de vuestros labios y mejillas.
¡Vuestros ojos se cerrarán como si hubierais muerto!
Estallarán en vano los gritos de alarma,
"¡Ella se fue!" dirán vuestros compañeros entre lágrimas!
Y los ángeles del cielo responderán:
"¡Ella duerme!"
Entonces transcurrido un día vuestro cuerpo y vuestra alma,
como en un hogar apagado se reanima la llama,
saldrán al fin de ese pesado sueño;
protegidos por las sombras, vuestro esposo y yo
acecharemos vuestro despertar
¡huiréis en brazos de quien os ama!
¿vaciláis?

JULIETA
(tomando el frasco)
¡No! ¡No! ¡En vuestra mano abandono mi vida!

FRAY LORENZO
¡Hasta mañana!

JULIETA
¡Hasta mañana!

(Sale Fray Lorenzo)

¡Dios mío! ¿Qué escalofrío corre por mis venas?
¿Y esta poción es inocua?
¡Vanos temores!
¡No perteneceré al conde contra mi voluntad!
¡No! ¡No! ¡Este puñal será el guardián de mi compromiso!

¡Ven! ¡Ven, amor mío, reaviva mi coraje,
y arroja el terror de mi corazón!
¡Titubear, es ultrajarte,
temblar es una falta de fe!
¡Vierte! ¡Vierte! ¡Vierte tú mismo esta poción!
¡Ah! ¡Vierte esta poción! ¡Oh, Romeo! ¡Bebo por ti!
Pero ¿Y si mañana, antes de que él vuelva,
yo me despierto en la tumba? ¡Dios poderoso!
¡Este horrible pensamiento ha helado mi sangre!
¿Qué podría hacer en esas tinieblas,
en esa morada de muerte y gemidos,
que los siglos pasados han llenado de esqueletos?
¡Donde Tebaldo, todavía sangrando por su herida,
cerca de mí, en la noche oscura dormirá!
¡Dios, mi mano
encontrará su mano!

(Tiembla como si viera el fantasma de Tebaldo)

¿Quién es esta sombra que ha escapado de la muerte?
¡Es Tebaldo! ¡Él me llama! ¿Quiere desviar de mi
camino a mi esposo!
Y su fatal espada...
¡No! ¡Fantasmas! ¡Desapareced!
¡Disípate, sueño funesto!
¡Que el alba bondadosa se eleve
sobre la sombra de los tormentos pasados!
¡Ah, amor mío, reaviva mi coraje,
y arroja el terror de mi corazón!
¡Titubear, es ultrajarte,
temblar es una falta de fe!
¡Vierte! ¡Vierte! ¡Vierte tú mismo esta poción!
¡Ah! ¡Vierte esta poción! ¡Oh, Romeo! ¡Bebo por ti!

Escena Segunda

(Una galería del palacio.
Al fondo, las puertas de la capilla.
Cortejo nupcial. Se escucha un preludio
de órgano. Se abren las puertas de la capilla;
un cortejo de clérigos y de niños del coro
entran en escena)

JULIETA
¡Ah! ¡Tiemblo! ¡Qué desgracia!
¡Ley rigurosa!
¡Oh, terror mortal!
¡Su ternura se me ha arrebatado!
¡Oh, ley rigurosa!
¡Terror mortal!
¡Sólo él es mi vida,
a él le doy mi compromiso,
el destino despiadado lo ha separado de mí!

GERTRUDIS
¡Ley rigurosa!
¡Oh, terror mortal!
¡Oh Julieta, qué desgracia!
¡La esperanza te es arrebatada,
resígnate a las desgracias de la vida!
¡Es necesario sufrir la ley
del implacable destino!

PARIS, CAPULETO, CORO
¡Oh, Julieta, que seáis dichosa!
¡Mi/su corazón amoroso
se somete a tu ley! ¡Oh, Julieta, que seáis dichosa!
¡Veo mi/su corazón amoroso
sometido a tu ley!
¡Cuando el mismo Dios te convida,
alégrate con el tesoro que se te da!
¡Mi/su corazón se comprometerá contigo!

FRAY LORENZO
¡Oh, Julieta! ¡Tu corazón puede creer en mí!
¡Oh, Julieta! ¡Que seáis dichosa!
¡Tu corazón amoroso puede creer en mí!
Cuando el mismo Dios te convida
¡Ah, alégrate con el tesoro que se te da!
Tu corazón puede creer en mí.
¡El cielo te protege y velará por ti!

CORO
¡Oh, Julieta! ¡Que seáis dichosa!
¡Su corazón amoroso se somete a tu ley!
¡Su corazón se comprometerá contigo!

CAPULETO
¡Hija mía, cede a la voz del esposo que te ama!
¡El cielo os unirá por unos lazos eternos!
¡De este himeneo bendito, éste es el momento supremo!
¡La felicidad os espera al pie del santo altar!

(Paris se adelanta y se prepara para colocar
su anillo en el dedo de Julieta)

JULIETA
(retirando su mano y a media voz como en un sueño)
¡El odio es la cuna de este amor fatal!
¡Que el ataúd sea mi lecho nupcial!

(Ella se lleva la mano a la cabeza y se quita la
corona de novia; sus cabellos se sueltan
y caen sobre sus hombros)

CAPULETO
¡Julieta! ¡Vuelve en ti!

JULIETA
¡Ah! ¡Sostenedme! ¡Desfallezco!

(La rodean y la sostienen)

¿Qué noche me rodea?
Y ¿qué voz me llama?
¿Es la muerte? ¡Tengo miedo! ¡Padre mío! ¡Adiós!

(Ella cae sin vida en los brazos
de los que la rodean)

CAPULETO
(perturbado)
¡Julieta! ¡Hija mía! ¡Ah!

(Aterrado)

¡Muerta!

TODOS
¡Muerta!

CAPULETO
(con desesperación)
¡Muerta!

TODOS
¡Dios misericordioso!

Оставить комментарий

Что вы думаете о песне "Ópera Romeo Et Juliette - Tradução Em Espanhol - Acto Cuarto"? Напишите ваш комментарий.

Рекомендуемые песни