Zhanna Dudukalova - …А день грядущий - как вчерашний!
…А день грядущий - как вчерашний!
И мне б - нарушить тишину
Амне гитару тронуть страшно,
а вдруг весеннее спугну? Идёт весна из поднебесья
меж нас растапливать межу.
И я спою, с весною вместе,
И задремавших разбужу. За зиму - тысяча вопросов…
Но, отряхнувшись ото сна,Zhanna Dudukalova - …А день грядущий - как вчерашний! - http://ru.motolyrics.com/zhanna-dudukalova/a-denj-gryaduschij-kak-vcherashnij-lyrics-bulgarian-translation.html
они меня наивно спросят:
- Певец, а где ж твоя весна? Яотвечаю им пространно:
- Весну мы сами создадим…
(А может рано, слишком рано
я их от спячки пробудил?!) Им день грядущий - как вчерашний,
им так тепло под коркой льда…
А мне - гитару тронуть страшно, -
а вдруг вернутся холода?!
Zhanna Dudukalova - Във ден грядущи-както вчера! (Болгарский перевод)
Във ден грядущи-както вчера!
И аз да викна в тишина.
Да пипна аз китара верна,
и да изплаша пролетта?
И идва пролет поднебесна
за да стопи при нас леда.
И с пролетта ще пея лесно,
заспали будя от съня.
След зима-хиляди въпроси...
Едва прозрели те сега...
наивно ще попитат просто:Zhanna Dudukalova - …А день грядущий - как вчерашний! - http://ru.motolyrics.com/zhanna-dudukalova/a-denj-gryaduschij-kak-vcherashnij-lyrics-bulgarian-translation.html
-Певецо, де е пролетта?
Аз отговарям им обширно:
-Сами ще пролет създадем...
( А може рано и безспирно
от сън ги вдигнах този ден?!)
Във ден грядущи - както вчера,
на тях е топло под леда...
Да пипна аз китара верна, -
ще върна може би студа?!
Превод на български - Васил Станев©, 2012
Перевод на болгарский язык - Васил Станев©, 2012