Sezen Aksu
Sezen Aksu

Kaçak перевод на Немецкий

Текст песни

Sezen Aksu - Kaçak

Bu şehirde buldum buğday ellerini
Bu şehirde sevdim badem dillerini
Senle unuttum bütün ezberlerimi
Pişman değilim ama caydın sözünden
Düşman değilim ama düştün gözümden Bir daha bu yolları aynı hevesle yürür müyüm?
Kim bilir ne bekliyor kalır mıyım ölür müyüm?
Ne malum dünya gözüyle bir daha görür müyüm? Tuhaf buluyorlar bu kaçak halimiSezen Aksu - Kaçak - http://ru.motolyrics.com/sezen-aksu/kacak-lyrics-german-translation.html
Seninle doldurdum yasak ihlalimi
Seninle kapattım aşk defterlerimi
Pişman değilim ama caydın sözünden
Düşman değilim ama düştün gözümden Bir daha bu yolları aynı hevesle yürür müyüm?
Kim bilir ne bekliyor kalır mıyım ölür müyüm?
Ne malum dünya gözüyle bir daha görür müyüm?

Немецкий перевод

Sezen Aksu - Flüchtling (Немецкий перевод)

In dieser Stadt fand ich deine Kornhände*,
In dieser Stadt liebte ich deine Mandelzungen*,
Mit dir vergaß ich alles, was ich wusste.
Ich bereue es nicht, doch du hieltest dein Wort nicht.
Bin dir nicht feindlich gesinnt, doch du verlorst dein Ansehen bei mir.

Wie könnte ich diese Straßen entlang laufen mit der selben Euphorie?
Wer weiß, was mich erwartet, ob ich bleibe oder ob ich sterbe?
Woher soll man wissen, ob ich ihn noch einmal sehe mit dem weltlichen Auge*?

Sie wundern sich über meinen Flüchtlingszustand,Sezen Aksu - Kaçak - http://ru.motolyrics.com/sezen-aksu/kacak-lyrics-german-translation.html
Mit dir habe ich meine verbotenen Verstöße aufgefüllt,
Mit dir habe ich meine Liebesschriften geschlossen.
Ich bereue es nicht, doch du hieltest dein Wort nicht.
Bin dir nicht feindlich gesinnt, doch du verlorst dein Ansehen bei mir.

Wie könnte ich erneut diese Straßen entlang laufen mit der selben Euphorie?
Wer weiß, was mich erwartet; ob ich bleibe oder ob ich sterbe?
Woher soll man wissen, ob ich ihn noch einmal sehe mit dem weltlichen Auge*?

*Kornhände bezieht sich auf die Hautfarbe. Menschen, die leicht dunkle Haut haben, nennt man (sehr positiv und schön behaftet!) kornfarben..

*Das ist eine übliche Verniedlichung im Türkischen, zB 'deine süßen Zungen' bedeutet so viel wie 'deine schönen Worte', also Zungen=Worte.

*Das 'weltliche Auge' ist eine häufig genutzte Metapher, um zu zeigen, dass es um ein Wiedersehen VOR dem Tod geht.

Оставить комментарий

Что вы думаете о песне "Kaçak"? Напишите ваш комментарий.