Orhan Veli Kanık - Kitabe-i Sengi Mezar
I Hiçbir şeyden çekmedi dünyada
Nasırdan çektiği kadar;
Hatta çirkin yaratıldığından bile
O kadar müteessir değildi;
Kundurası vurmadığı zamanlarda
Anmazdı ama Allahın adını,
Günahkar da sayılmazdı. Yazık oldu Süleyman Efendi'ye II Mesele falan değildi öyle,
To be or not to be kendisi için;
Bir akşam uyudu;
Uyanmayıverdi.
Aldılar, götürdüler.
Yıkandı, namazı kılındı, gömüldü.
Duyarlarsa öldüğünü alacaklılarOrhan Veli Kanık - Kitabe-i Sengi Mezar - http://ru.motolyrics.com/orhan-veli-kanik/kitabe-i-sengi-mezar-lyrics-russian-translation.html
HAklarını helâl ederler elbet.
Alacağına gelince...
Alacağı yoktu zaten rahmetlinin. III Tüfeğini depoya koydular,
Esvabını başkasına verdiler.
Artık ne torbasında ekmek kırıntısı,
Ne matarasında dudaklarının izi;
Öyle bir rüzigar ki,
Kendi gitti,
İsmi bile kalmadı yadigâr.
Yalnız şu beyit kaldı,
Kahve ocağında, el yazısiyle: "Ölüm Allahın emri,
Ayrılık olmasaydı."
Orhan Veli Kanık - Надпись на надгробной плите (Русский перевод)
I
Ни отчего так не мучался он на свете
Столько, сколько от своей мозоли;
Даже то, что создан он уродливым,
Его и это не расстроило;
Пока ни натирала обувь ему ноги,
Он и не упоминал имя Аллаха,
Однако, не считался бы он грешником.
Жаль Сюлеймана Эфенди.
II
Не являлось проблемой для него,-
"To be, or not to be..."
В один вечер уснул он,-
И больше не проснулся...
Забрали его, и унесли...
Обмыли, намаз прочитали, похоронили...
Если и услышат о его смерти те, перед кем он в долгу,Orhan Veli Kanık - Kitabe-i Sengi Mezar - http://ru.motolyrics.com/orhan-veli-kanik/kitabe-i-sengi-mezar-lyrics-russian-translation.html
Они конечно же простили бы ему их,
А те, кто должен ему?..
А покойному и так никто не должен был.
III
Его винтовку отложили в сторону,
Его вещи отдали другому.
Ни крошки хлеба в его суме,
И ни следа губ на фляге...
Таким ветром он унесся, что
Сам улетел,
И даже его имени не осталось.
Только вот две строки
Своим же подчерком, на чайхане:
"...Смерть велел Аллах,
Но не разлуку..."