Oleg Pogudin - Zimnij vecher
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь она завоет,
То заплачет как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко постучит.
Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завыванием
Ты мой друг утомлена,
Или дремлешь под жужжанием
Своего веретена?Oleg Pogudin - Zimnij vecher - http://ru.motolyrics.com/oleg-pogudin/zimnij-vecher-lyrics-french-translation.html
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь она завоет,
То заплачет как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка ?
Сердцу будет веселей.
Oleg Pogudin - Soirée d'hiver (Французский перевод)
La tempête recouvre le ciel de ténèbres,
Faisant tourbillonner des rafales de neige;
Tantôt hurle-t-elle comme une bête sauvage,
Tantôt se met-elle à pleurer comme une enfant,
Tantôt, sur un toit délabré,
Se met-elle soudain à gronder avec le chaume,
Tantôt, comme un voyageur qui s'est attardé,
Frappe-elle à notre fenêtre.
Notre vieux taudis
Est morne et sombre.
Qu'as-tu, grand-mère,
Pourquoi t'es-tu tu à la fenêtre?
Ou bien, mon ami, le hurlement
De la tempête t'a exténuée,
Ou bien tu sommeilles sous le bourdonnement
De ta quenouille?Oleg Pogudin - Zimnij vecher - http://ru.motolyrics.com/oleg-pogudin/zimnij-vecher-lyrics-french-translation.html
Buvons, ma bonne amie,
À ma pauvre jeunesse,
Buvons de chagrin; où est donc la chope?
Nos coeurs serons plus légers.
Chante-moi une chanson sur une mésange
Qui vivait tranquillement de l'autre côté la mer;
Chante-moi une chanson sur une jeune fille
Qui allait chercher de l'eau dans la matinée.
La tempête recouvre le ciel de ténèbres,
Faisant tourbillonner des rafales de neige;
Tantôt hurle-t-elle comme une bête sauvage,
Tantôt se met-elle à pleurer comme une enfant.
Buvons, ma bonne amie,
À ma pauvre jeunesse,
Buvons de chagrin; où est donc la chope?
Nos coeurs serons plus légers.