Mohsen Namjoo - Toranj
خواجوی کرمانی گفتا تو از کجایی کاشفته مینمایی؟
گفتم منم غریبی از شهر آشنایی
گفتا سر چه داری کز سر خبر نداری؟
گفتم بر آستانت دارم سر گدایی
گفتا کدام مرغی کز این مقام خوانی؟
گفتم که خوش نوایی از باغ بینوایی
گفتا ز قید هستی رو مست شو که رستی
گفتم به می پرستی جستم ز خود رهایی
گفتا جویی نیرزی گر زهد و توبه ورزیMohsen Namjoo - Toranj - http://ru.motolyrics.com/mohsen-namjoo/toranj-lyrics-kurdish-translation.html
گفتم که توبه کردم از زهد و پارسایی
گفتا به دلربایی ما را چگونه دیدی؟
گفتم چو خرمنی گل در بزم دلربایی
گفتا من آن ترنجم کاندر جهان نگنجم
گفتم به از ترنجی لیکن به دست نایی
گفتا چرا چو ذره با مهر عشق بازی؟
گفتم از آن که هستم سرگشتهای هوایی
گفتا بگو که خواجو در چشم ما چه بیند؟
گفتم حدیث مستان سرّی بود خدایی Submitter's comments: Although I like Mohsen Namjoo's innovative style in bringing the West and the East together, but I am not a fan of Sophism or Religious/Spiritual conception of the world, and my main reason to translate this poem was to pay tribute to Khawju Kermani who spoke of the duplicity and deception of the so-called "men of god" over 800 years ago.
Mohsen Namjoo - Narinc (Курдский перевод)
Got: Ez ew narinc im, li dinya cîh nagirim
Min got: Çêtir ji narinc î, lê bi destan nagêhî
Got: Tu ji kû yî, halê te perîşan e
Min got: Ez im xerîbî, ji şehrê aşinayî
Got: Tu li ser çi yî, ku ji halê te nexuya ye
Min got: Li ber sekûka te di halê parsgerî me
Got: Li nav dildizî me ra wê tu çawa dibînîMohsen Namjoo - Toranj - http://ru.motolyrics.com/mohsen-namjoo/toranj-lyrics-kurdish-translation.html
Min got: Di bezmê dildizî de weka gêreyê gûl î
Min got ku bêhnê zulfê te, gomrahê alemê kir
Got: Tu ege bizanî ji wî rêberî jî tê
Min got ku noşê lêvan, me ji dilxwazîyê kuşt
Got: Tu bendetî ke, rehma wî bi bendeyan tê