Leo Ferre - Âme te souvient-il?
Âme, te souvient-il au fond du paradis
De la gare d'Auteuil et des trains de jadis
T'amenant chaque jour, venus de la Chapelle ?
Jadis déjà ! Combien pourtant je me rappelle Après les premiers mots de bonjour et d'accueil
Mon vieux bras dans le tien, nous quittions cet Auteuil
Et, sous les arbres pleins d'une gente musique
Notre entretien était souvent métaphysique Ô tes forts arguments, ta foi du charbonnierLeo Ferre - Âme te souvient-il? - http://ru.motolyrics.com/leo-ferre/ame-te-souvient-il-lyrics-german-translation.html
Non sans quelque tendance, ô si franche ! à nier
Mais si vite quittée au premier pas du doute !
Et puis nous rentrions, plus que lents, par la route
Un peu des écoliers, chez moi, chez nous plutôt
Y déjeuner de rien, fumailler vite et tôt
Et dépêcher longtemps une vague besogne Mon pauvre enfant, ta voix dans le bois de Boulogne ! Submitter's comments: Poem by Paul Verlaine.
Leo Ferre - Seele, erinnert es dich? (Немецкий перевод)
Seele, erinnert es dich an die Tiefe des Pardieses
Des Bahnhofs Auteuil und der Züge von damals,
die, von La Chapelle kommend, dich jeden Tag herbrachten,
Damals schon! Ich aber, wie ich mich erinnere
Nach den ersten Worten der Begrüßung und des Empfangs,
Mein alter Arm in deinem, verließen wir dieses Auteuil
Und ubsere Gespräche unter den Bäumen, erfüllt von einer
Angenehmen Musik, waren oft metaphysisch
Ach, deine starken Argumente, dein KohlenhändlerglaubeLeo Ferre - Âme te souvient-il? - http://ru.motolyrics.com/leo-ferre/ame-te-souvient-il-lyrics-german-translation.html
Nicht frei von Richtungen, ach so offen! abzuleugnen
Aber so schnell, beim ersten Gefühl des Zweifels, verlassen
Und dann kehrten wir, mehr als langsam zurück, ein
wenig schülerhaft, zu mir, nein eher zu uns
Und dort essen aus nichts, viel und früh rauchend
Und lange Zeit eine unklare Tätigkeit ausübend
Mein armes Kind, deine Stimme im Bois de Boulogne
(noch zu bearbeiten)