Heinrich Heine - Loreley
1. Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein. 2.Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,Heinrich Heine - Loreley - http://ru.motolyrics.com/heinrich-heine/loreley-lyrics-ukrainian-translation.html
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei. 3.Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenrisse,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan. Submitted by on Sun, 07/04/2013 - 18:06 Translations of "Loreley" - 0 - 0 - 0 Comments or to post comments April 7th, 2013 In der 2. Strophe hat die 5. Zeile gefehlt, und in der 4. Zeile der 3. Strophe war ein Fehler. Außerdem schreibt sich diese Loreley mit y. Habs korrigiert.
Hier kann man den Text auch finden:
Heinrich Heine - Лорелея (Украинский перевод)
1. Я не знаю що стало зі мною,
Чому я такий сумний,
Казка з дуже старих часів
Не виходить з моєї голови.
Повітря прохолодне і темне,
Спокійно тече Рейн;
Верхівка гори полуменіє
І заходить в промінні вечірнього сонця.
2.Найкрасивіща дівчина сидить
Там на горі і вона прекрасна,
Її золотий одяг виблискує,
Вона розчісує золотаве волосся,Heinrich Heine - Loreley - http://ru.motolyrics.com/heinrich-heine/loreley-lyrics-ukrainian-translation.html
Вона розчісує його золотим гребінцем,
І співає при цьому пісню;
Вона має пристрасну мелодію.
3.Моряка на маленькому кораблі,
Вона полонить дикою тугою;
Він не бачить уламків скелі,
Він дивиться тільки вгору.
Я думаю, хвилі поглинуть
Зрештою моряка і човен,
І це все зробила
Своїм співом Лорелея.