Giuseppe Verdi - Brindisi
[Alfredo]
Libiamo, libiamo ne'lieti calici
che la bellezza infiora.
E la fuggevol ora s'inebrii a voluttà
Libiam ne'dolci fremiti
che suscita l'amore,
poiché quell'ochio al core onnipotente va.
Libiamo, amore, amor fra i calici
più caldi baci avrà [Coro] Ah! Libiam, amor, fra' calici più caldi baci avrà [Violetta]
Tra voi tra voi saprò dividere
il tempo mio giocondo;
Tutto è follia, follia nel mondo
ciò che non è piacerGiuseppe Verdi - Brindisi - http://ru.motolyrics.com/giuseppe-verdi/brindisi-lyrics-greek-translation.html
Godiam, fugace e rapido
e'il gaudio dell'amore,
e'un fior che nasce e muore,
ne più si può goder
Godiamo, c'invita, c'invita un fervido
accento lusinghier. [Coro]
Godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
la notte abbella e il riso;
in questo paradiso ne scopra il nuovo dì [Violetta] La vita è nel tripudio [Alfredo] Quando non s'ami ancora... [Violetta] Nol dite a chi l'ignora, [Alfredo] E'il mio destin così... [Tutti]
Godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
la notte abbella e il riso;
in questo paradiso ne scopra il nuovo dì.
Giuseppe Verdi - Proposi (Πρόποση) (Греческий перевод)
[Αλφρέδος]
Ας πιούμε, ας πιούμε απ' τα εύθυμα κύπελα
που η ομορφιά στολίζει.
Και η περαστική στιγμή θα μεθυσει από χαρά
Ας πιούμε απ' τα γλυκά τρεμουλιάσματα
που η αγάπη ξεσηκώνει,
Επειδή το μάτι αυτό παντοδύναμο στην καρδιά φτάνει
Ας πιούμε στον έρωτα, ο έρωτας μαζί με τα κύπελα
θα κάνει πιο καυτά τα φιλιά
[Χορωδία] Αχ! Ας πιούμε, έρωτα, μαζί με τα κύπελα
θα κάνει πιο καυτά τα φιλιά
[Βιολέττα]
Μαζί σας μαζί σας θα μοιραστώ
τις πιο ευτιχισμένες μου στιγμές∙
Τα πάντα είναι τρέλλα, τρέλλα στον κόσμοGiuseppe Verdi - Brindisi - http://ru.motolyrics.com/giuseppe-verdi/brindisi-lyrics-greek-translation.html
ό,τι δεν είναι ευχάριστο
Ας γλεντήσουμε, γιατι εφήμερη και παροδική
είναι του έρωτα η χαρά,
είναι ένα άνθος που γεννιέται και πεθαίνει,
και δεν μπορείς πλέον να απολαύσεις
Ας γλεντήσουμε, μας καλεί, μια ζεστή
σαγηνευτική φωνή
[Χορωδία]
Ας γλεντήσουμε, το κύπελο, το κύπελο και το τραγούδι,
τη νύχτα ομορφαίνουν το ίδιο και το γέλιο∙
μεσ' στον παραδεισο αυτό ας μας εύρ' η νέα μερα
[Βιολέττα] Η ζωή είναι μια βεγγέρα
[Αλφρέδος] Kι' αν δεν ερωτεύτηκες ακόμη...
[Βιολέττα] Μην μιλας γι' αυτούς που τ΄ αγνοούν.
[Αλφρέδος] Ειναι η μοίρα μου γι' αυτό...
[Χορωδία]
Ας γλεντήσουμε, το κύπελο, το κύπελο και το τραγούδι,
τη νύχτα ομορφαίνουν το ίδιο και το γέλιο∙
μεσ' στον παραδεισο αυτό ας μας εύρ' η νέα μερα