Charles Trenet - Que Reste-T-Il De Nos Amours?
Ce soir, le vent qui frappe à ma porte
me parle des amours mortes
devant le feu qui s'éteint
ce soir, c'est une chanson d'automne
dans la maison qui frissonne
et je pense aux jours lointains
refrain:
Que reste-t-il de nos amours?
Que reste-t-il de ces beaux jours?
Une photo, vieille photo, de ma jeunesse.
Que reste-t-il des billets doux,
des mois d'avril, des rendez-vous?
Un souvenir qui me poursuit sans cesse.
Bonheur fané, cheveux au ventCharles Trenet - Que Reste-T-Il De Nos Amours? - http://ru.motolyrics.com/charles-trenet/que-reste-t-il-de-nos-amours-lyrics-vietnamese-translation.html
baisers volés, rêves mouvants
que reste-t-il de tout cela
dites-le-moi?
Un petit village, un vieux clocher
un paysage si bien caché
et dans un nuage, le cher visage
de mon passé.
Les mots, les mots tendres qu'on murmure
les caresses les plus pures
les serments au fond de bois
les fleurs qu'on retrouve dans un livre
dont le parfum vous enivre
se sont envolées, pourquoi?
Charles Trenet - Còn Chi Tình Ta? ( chantable en vietnamien ) (Вьетнамский перевод)
Chiều đến, gió đi qua bên cửa gọi tên
nhắc ta bao mối tình bỏ quên
giữa tro than chôn vùi yêu mến
Chiều xuống, hát khúc ca chan hòa thu hương
vấn vương trong căn nhà thê lương
nhớ thiết tha những ngày xa vắng
Điệp Khúc
Còn chi với ta tình xưa tình xa
Còn gì với ta ngày vui vừa qua
chỉ còn xóa mờ từ tấm hình xưa của tuổi dại khờ
Còn chi với ta dệt hoa tờ thưCharles Trenet - Que Reste-T-Il De Nos Amours? - http://ru.motolyrics.com/charles-trenet/que-reste-t-il-de-nos-amours-lyrics-vietnamese-translation.html
ngày dài tháng tư, hò hẹn mộng mơ
Kỷ niệm kéo về chìm đắm hồn tôi mải mê
Tàn phai hạnh phúc, tóc rối gió bay
Nụ hôn lén lút, cơn mơ ngây say
Còn lại gì không phôi pha bao năm
có nhớ cho chăng?
Ngậm ngùi cố hương, vọng ngân hồi chuông
thôn xưa nhớ mong chìm trong màn sương
theo mây vấn vương hình bóng mùi hương
dĩ vãng tiếc thương
hình bóng muì hương một đời còn vương ( lần 2)