Angelo Branduardi - Un Aviatore Irlandese Prevede La Sua Morte
Io lo so che sarà là, da qualche parte tra le nuvole,
sarà là che incontrerò alla fine il mio destino;
io non odio questa gente che ora devo combattere,
e non amo questa gente che io devo difendere;
il mio paese è Kiltartan Cross,
la mia gente i suoi contadini,
nulla di tutto ciò può renderli più o meno felici.
Né la legge né il diritto mi spinsero a combattere,Angelo Branduardi - Un Aviatore Irlandese Prevede La Sua Morte - http://ru.motolyrics.com/angelo-branduardi/un-aviatore-irlandese-prevede-la-sua-morte-lyrics-french-translation.html
non fu la politica, né l'applauso della folla.
Io lo lo so che sarà là, da qualche parte tra le nuvole,
sarà là che incontrerò alla fine il mio destino;
un impulso di gioia fu, un impulso solitario
che mi spinse un giorno a questo tumulto fra le nuvole;
nella mia mente ho tutto calcolato, tutto considerato,
e gli anni a venire mi sono sembrati uno spreco di fiato,
uno spreco di fiato gli anni che ho passato
in paragone a questa vita, a questa morte.
Angelo Branduardi - Un aviateur Iralndais prévoit sa mort (Французский перевод)
Je sais que mon destin m'attend
Quelque part là-haut dans les nuages ;
Pour ceux que je combats je n'ai aucune haine,
Pour ceux que je défends je n'ai aucun amour ;
Kiltartan Cross est mon pays,
Les pauvres de Kiltartan sont mes amis,
La vie ne peut leur faire perdre
Ni leur apporter aucun bonheur.Angelo Branduardi - Un Aviatore Irlandese Prevede La Sua Morte - http://ru.motolyrics.com/angelo-branduardi/un-aviatore-irlandese-prevede-la-sua-morte-lyrics-french-translation.html
Nulle loi, nul devoir ne m'ont dit de me battre,
Ni conseils de notables, ni clameurs de la foule ;
Seul le puissant appel d'une joie solitaire
M'a conduit là dans le tumulte des nuages ;
Les années à venir ne semblaient que du vent,
Du vent aussi les années écoulées
Comparées à cette vie, à cette mort.
-----------
Poème traduit de l'anglais par Jean BRIAT ,
( William Butler Yeats - Cinquante et un poèmes - William Blake & Co. Edit.)