Ali Ashabi - Cheshmaaye Barooni
moondan o boodane baa to
 na dige tekraar nemishe
 donyaaram ageh bedi
 delam azat saaf nemishe to boro az in be ba'd
 tanhaayi yaavaram mishe
 na dige dooset daaram
 mahaale baavaram beshe heyfe ghalbam ke ye roozi be to daadamesh amaanat
 cheshmaaye barooniye man karde bood be eshghe to aadat
 heyfe ghalbam ke ye roozi be to daadamesh amaanat
 cheshmaaye barooniye man karde bood be eshghe to aadat be Khoda jahannamam
 jaayi vase to nadaare
 heyfe aateesh ke bekhaat
 rooye sare to bebaare harfe man hamine ke
 boro peye kaare khodat
 harchi dard o gham o ghossast
 hamegi maale khodat be Khoda jahannamam
 jaayi vase to nadaare
 heyfe aateesh ke bekhaat
 rooye sare to bebaare harfe man hamine ke
 boro peye kaare khodat
 harchi dard o gham o ghossast
 hamegi maale khodat haalaa haghete beriAli Ashabi - Cheshmaaye Barooni - http://ru.motolyrics.com/ali-ashabi/cheshmaaye-barooni-lyrics-english-translation.html
 ye goosheyi zaar bezani
 az ghame naboodanam
 hey daad o faryaad bezani az Khoda ino mikhaam
 hamishe aavaareh beshi
 vaase darmoone delet
 dombale raahe chaare shi heyfe ghalbam ke ye roozi be to daadamesh amaanat
 cheshmaaye barooniye man karde bood be eshghe to aadat
 heyfe ghalbam ke ye roozi be to daadamesh amaanat
 cheshmaaye barooniye man karde bood be eshghe to aadat be Khoda jahannamam
 jaayi vase to nadaare
 heyfe aateesh ke bekhaat
 rooye sare to bebaare harfe man hamine ke
 boro peye kaare khodat
 harchi dard o gham o ghossast
 hamegi maale khodat be Khoda jahannamam
 jaayi vase to nadaare
 heyfe aateesh ke bekhaat
 rooye sare to bebaare harfe man hamine ke
 boro peye kaare khodat
 harchi dard o gham o ghossast
 hamegi maale khodat
Ali Ashabi - Cheshmaaye Barooni (Английский перевод)
being and staying with you
 no, will never repeat itself
 even if you give the world
 my heart will not forgive you
you go, from now on
 loneliness will be my support
 i don't love you anymore
 it's impossible for me to believe it (i think this means that it's impossible for him to believe her anymore)
what a waste of my heart, that one day i gave to you as an "amaanat" (amaanat is an object, usually, that you give to someone to keep safe and trust)
 my rainy eyes had grown accustomed to your love
 what a waste of my heart, that one day i gave to you as an "amaanat"
 my rainy eyes had grown accustomed to your love
to God, I am in hell
 it doesn't have room for you
 what a waste of the fire
 that would rain on your head
my words are this
 go get to your own work
 all that is pain and sorrow and sadness
 all of it is yours
to God, I am in hell
 it doesn't have room for you
 what a waste of the fire
 that would rain on your head
my words are this
 go get to your own work
 all that is pain and sorrow and sadness
 all of it is yours
now you deserve to goAli Ashabi - Cheshmaaye Barooni - http://ru.motolyrics.com/ali-ashabi/cheshmaaye-barooni-lyrics-english-translation.html
 to a corner and cry (zaar is more intense crying, like maybe wailing)
 in the sorrow of my absence
 to keep yelling and shouting
I want this from God
 that you always be homeless (another translation for aavaareh is "wandering")
 that for the cure of your heart
 you search for the road of remedy
what a waste of my heart, that one day i gave to you as an "amaanat"
 my rainy eyes had grown accustomed to your love
 what a waste of my heart, that one day i gave to you as an "amaanat"
 my rainy eyes had grown accustomed to your love
to God, I am in hell
 it doesn't have room for you
 what a waste of the fire
 that would rain on your head
my words are this
 go get to your own work
 all that is pain and sorrow and sadness
 all of it is yours
to God, I am in hell
 it doesn't have room for you
 what a waste of the fire
 that would rain on your head
my words are this
 go get to your own work
 all that is pain and sorrow and sadness
 all of it is yours
